Deambulo por un sendero del que el atardecer ahuyenta el último verso del día... Volando entre sombras, una flecha de fuego atraviesa el horizonte, dejando atrás las llamas del ocaso. Busco el camino hacia mi casa, entre ruínas de momentos matados, pintando acordes nocturnos en el pentagrama azul marino del cielo. Me siento bajo el párpado de la luna, a escuchar el silencio de las piedras oprimidas por el peso de la creciente oscuridad. Es tarde... El infinito se adueña de todo, hasta de mi pequeño ser, mientras el firmamento lo cubre con el manto estrellado de la noche. Un día más que desapareció en la nada... Me duermo, me dejo acunada, envuelta en la mágia del momento sorprendido in fraganti, bajo el párpado de la luna.
„Încă o zi
care a dispărut în neant…
adorm, mă las leagăn,
învăluit în magia momentului
prins in flagrant,
sub pleoapa lunii. ” Și în spaniolă, muzical vorbind, sună bine. Admirație!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Da, este o poezie scrisa mai intai in limba romana, „Sub pleoapa lunii” pe care acum am tradus-o si am adaptat-o. Vă multumesc frumos!
ApreciazăApreciază